Aperfeiçoamento em Interpretação

Simultânea Remota



Aprimore seus conhecimentos em interpretação simultânea

e destaque-se ainda mais no mercado de trabalho



O curso de Aperfeiçoamento em Interpretação Simultânea Remota foi desenvolvido para quem quer ampliar suas habilidades profissionais no mercado de interpretação simultânea com a Alumni, que tem tradição e excelência de ensino na área de tradução e interpretação.


Nesse curso, você aprenderá aspectos técnicos, comportamentais e linguísticos na cabine (Português > Inglês e Inglês > Português)




Quem quer se destacar no mercado de trabalho não pode parar no tempo.


Atuar com interpretação simultânea é não ter barreiras na comunicação e fortalecer conexões, tendo o idioma como o elo principal para unir diferentes culturas e objetivos.



Na Alumni, você terá ensino de alta performance em um Centro Binacional, certificado pela Embaixada e Consulados dos EUA no Brasil.



Conheça as vantagens do curso de Aperfeiçoamento em Interpretação Simultânea Remota

da Alumni:


• Receba feedback individualizado para impulsionar seu aprendizado


• Aulas práticas que simulam situações reais do dia a dia de um intérprete 


Aulas 100% online e ao vivo, 2 vezes por semana, com duração de 3 horas cada.


Aspectos técnicos de tradução simultânea, como vídeos longos e curtos, kit neutro, décalage, técnicas de relay, entre outros.


Aspectos comportamentais e linguísticos na cabine Português > Inglês e Inglês > Português


Excelência no corpo acadêmico.

Conheça os professores do curso:

Anna Ligia Pozzetti é intérprete de conferências e trabalha com os idiomas inglês, japonês e português. É certificada pelo Center for Interpretation and Translation Studies da University of Hawaii at Manoa, como intérprete de conferências, nos pares japonês/inglês. Formada em ciências econômicas pela Unicamp e mestre em história econômica pela mesma universidade, trabalha como intérprete desde 2012 e possui uma vasta experiência em diversas áreas. Apaixonada pelo ofício do intérprete, sempre busca o aprimoramento profissional através de cursos dentro e fora do Brasil. É membro efetivo da APIC e associada ao SINTRA e à ABRATES.



Cecília Tsukamoto é intérprete de conferências formada pela Associação Alumni, onde também foi responsável pelo curso de Tradução Médica no período de 2002-2004. Em 2009 participou de um programa de aprimoramento (espanhol/inglês) para intérpretes no Middlebury Institute of International Studies. Nutricionista formada pela Universidade de São Paulo, atuou na área clínica por dez anos, o que lhe permitiu acumular conhecimento e atender vários clientes da área médica. Além disso, atua em diversos segmentos, desde treinamentos em chão de fábrica até reuniões governamentais. Sócia do Coletivo Intérpretes, é membro da AIIC, APIC e Sintra.




Paula Ianelli é formada em tradução pela UNESP-Rio Preto e tem um diploma pleno em interpretação de conferências pela PUC-São Paulo. Ela é certificada tanto pela Associação Americana de Tradutores (ATA) quanto pela Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES), além de ser associada à Associação Profissional de Intérpretes de Conferência (APIC). Paula atuou como diretora da ABRATES e já apresentou palestras em congressos nacionais e internacionais. Quando não está interpretando ou traduzindo, está gerenciando sua empresa de tradução ou dando aulas de interpretação na Alumni, o maior centro de interpretação de conferências do Brasil. Na cabine, já interpretou desde celebridades como Sandra Bullock e Will Smith até políticos como Michel Temer e Kamala Harris, muitas vezes em eventos com milhares de ouvintes ou transmissões ao vivo para um público global. 

Renato R. Geraldes é formado em Letras - Tradutor/Intérprete pela UNIBERO e pós-graduado em Interpretação de Conferências pela Universidade Estácio de Sá. Foi professor de inglês por sete anos e examinador das provas de Cambridge antes de se tornar intérprete de conferências em 2012. Trabalhou como intérprete staff no GRU Airport por dois anos e depois fundou a Lingua Franca - Tradução, Interpretação e Consultoria Linguística com a sua sócia Marília Aranha.

É membro da APIC e da ABRATES e entre suas principais áreas de atuação estão o âmbito da saúde, finanças, entretenimento, TI, agricultura e aviação, Renato também tem ampla experIência com interpretação simultânea na televisão, traduzindo as entrevistas do The Noite com Danilo Gentili em parceria com a Luana Pires do We Love Translation desde 2016, bem como discursos políticos e debates.

Referência no mercado de Tradução, a Alumni proporciona a melhor formação e aperfeiçoamento no segmento de tradução e interpretação simultânea.


Conte com o apoio de um Centro Binacional com mais de 50 anos de tradição, para se destacar em um mercado cada vez mais competitivo. Evolua rumo ao seu futuro!


Atualize-se e esteja sempre um passo à frente na sua carreira.



Informações e valores do curso



Novas turmas dia 25 de maio de 2021.


As aulas serão realizadas na modalidade online, em quatro encontros, às terças-feiras, das 18h30 às 21h30. A carga horária total é de 12 horas.


Pré-requisitos: Nível de inglês avançado, egressos do curso de Formação de Tradutores e Intérpretes e/ou pessoas com experiência comprovada em interpretação simultânea.


Valor do curso em 2021: 4 parcelas de R$ 472,50 no cartão de crédito, ou ainda, R$ 1.796,00 no pagamento à vista.




Preencha os campos abaixo para que nossos consultores possam entrar em contato com você:

.